EXPRESSIONS DU MELLAH


Voir aussi les => proverbes, les => mots de la religion et les => mots divers

=> Voir les règles de prononciation

Transcription littérale

Traduction française

'


'abba el-bass, 'abbat el bass, 'abba bask

Il (elle) a emporté (ton) mal. (Se dit quand on casse ou perd quelque chose)
'Ada ghelbet ed-din
La coutume dépasse la loi
'Afak!
S'il te plait!
'Amro f-ebbo
Sa vie dans sa capuche (Se dit de quelqu'un qui a une épée de Damoclès sur la tête)
'éba del-lah!
Esclaves de Dieu! (Se dit en présence d'une situation étonnante ou déconcertante)
'Ink mizane
Ton œil est la (ta) balance (Pour les quantités dans les recettes de cuisine)
'la bassel!
Quel bouffon! (pitre, jobard)
'la khatark
A ton gré
'la rqabtti ('la r"bté)
Sur mon épaule, mon cou (Je me porte garant)
'las 'lik?
Pourquoi sur toi? (Pourquoi te donnes-tu tant de peine)
'lass sa'h'htek
A ta santé
'la qllé 'hal
De toute façon
'la sa'h'htek
A ta santé
'la snine twéla
Pour une longue vie
'Aoud el passok!
A l’origine, lorsqu’un élève faisait des erreurs en lisant la Torah, l’enseignant lui demandait de répéter le passage. S'utilise pour se moquer de quelqu’un qui répète la même chose plusieurs fois.
'ndik si hemm, oula twouledk 'hmartek?
Tu as des soucis, ou ton ânesse accouche?
'Arda khaouia
Invitation vide (Offre de gascon)
'Asslama, Baroukh haba
Bienvenue (Mélange d'hébreu et d'arabe, pour accueillir quelqu'un à la maison)
'In ka-y "lé lheut, eu 'in kay-keb ezzit
Un œil qui fait frire le poisson, et un œil qui verse l'huile (Pour un strabisme interne!)
'mark twél
Ta vie est longue (Tes oreilles ont dû siffler)
'zeb el-lah
Prodige de Dieu
A


Abeuya

Mon père (se dit aussi affectueusement à un petit garçon)
Ahlane (Ahlane wass ahlane)
Salut, bienvenue
Abyadé
Je suis comblé
A imma 'lik!
Ma mère sur toi!
A'hna ouessalna el-dé al S'ha
Nous en sommes arrivés au mot de S'ha (C'est à dire: merde)
A imma di baba, l-flous di zman u l-'qel di daba
Ah grand-mère, si j'avais l'argent d'hier et la sagesse d'aujourd'hui
Al khabeud!
Oh le petit gracieux!
Ambarka mss'euda


Ana fiddek

Je suis entre tes mains
Ass banelq?
Que te semble-t-il?
Ass had el-bsala
Qu'est-ce ces manières (Quel manque de finesse!)
Ass khbark?
Quelles nouvelles de toi? (Comment vas-tu?)
Aweddé
Ah mon ami!
Aywa dakessé khassna
Eh bien c'est tout ce qui nous manquait!
Azé fsseuné
Viens dans mon sein (De la grand mère à son petit fils)
B


B'issi ou b'issek

Sur ma vie et la tienne
Ba'hlala
(Quelqu'un d'empoté)
Baraka bel-gdeub
Assez de mensonges
Bar minane
Loin de nous (Que Dieu garde!)
Be' ou es-sra
Ventes et achats (Commerce)
Bel fer'ha
Avec plaisir
Bel kessa o-sabon
Avec le gant de crin et le savon
Bel khemsa ('lik)
Avec les cinq (doigts) (sur toi)
Bent metlo-a
Fille relâchée (Fille aux mœurs dissolues)
Bes-slama 'lik
Avec la paix sur toi (Au revoir)
Bessa'h
Avec la force (Sérieusement, En vérité)
Bessif
Avec l'épée (Par la force)
Bez-za't!
"Tu peux crever!"
Bezzerba
En hâte
Bér bla a'
Puits sans cul (Puits sans fond)
Bla bask
Sans ton mal
Bla fayda
Sans efficacité (Sans résultat)
Blémara!
La preuve!
Bo rass
Homme de tête, têtu
Boh 'lia! Boh 'lik
Malheur à moi! Malheur à toi!
Bsala!
Ineptie, couillonnade!
Bsala makat keunss!
(Faut pas exagérer)
Bzehd el-lah
Avec la force de Dieu (Espérons!)
C


Skeun i-"dar lo

Qui peut s'opposer à lui
Cinéma bla fleuss
Cinéma sans argent (Se dit de quelqu'un qui fait la comédie)
D


Daba n-nit

Tout de suite
Daba t-ra!
Tu vas voir!
Darb u dawi
Frappe et soigne (Qui aime bien châtie bien)
Dkhel fssok rassk
Rentre dans la rue de ta tête (Mêles-toi de tes oignons)
Djaja fel mout, ou 'ina fel-khsiss
La poule en train de mourir, et ses yeux sont partout
E


El berra'h

Le crieur public (Pour des annonces diverses)
El 'henna 'ell-"meul
Du henné sur les poux
El fahem y fhem
Que celui qui comprend comprenne
El kia fo" el-liya
Se dit d'un prix très élevé
El snitfa o el"éma
Une petite quantité et une petite bouchée de pain
Erra!
(Pour faire avancer les ânes)
Esseb!
(Pour chasser le chat)
Es-Se'd el byad
Le mazal blanc
F


Falaka (T'hmila)

Voir Ta'hmila
F'hal f'hal
Kif kif
H


Hadé fde'ha!

C'est la tuile!
Had sé lé khess né
C'est tout ce qui me manque!
Hadé mlé'ha!
C'est la meilleure celle là!
Hadssé ib"a binatna
Ceci reste entre nous
Henniné, nhennik
Laisse-moi tranquille, je te laisse tranquille
Herrab el-me'ara
Echappé du cimetière (Qui a une mine de déterré)
Hna an-da" elkemmeun!
Là je pile le cumin! (Je ne bouge pas d'ici!)
'H


Hkkeuss o bkkeuss

Intraduisible. Rare et peu usité (Fréquentation de gens très quelconques)
'Halom tov, 'halom shalom
Bon rêve, rêve de paix (hébreu)
'Hass bésaleum
Force et paix (En hébreu: 'Hash vé Shalom)
K


Kabid

Lourdaud
Ka y 'hak dahro
Il se frotte le dos (Il hésite)
Kay-khyyat o kay-fessel, Bla khay o bla ebra
Il coud et il ravaude, sans fil et sans aiguille
Kayna el 'harsa, oula el-yerta, oula ser 'hetta


Kel ghellab, kay ziblo Rebbé ghellabo

A chaque gagnant, Dieu lui apporte son gagnant
Kel ouahed o sa'do
Chacun sa chance
Kiné ouala miné
… Ne comprendront que ceux qui jouaient à ce jeu, enfants
Kh


Khemsi yam del mesmas

Les cinq jours de la cueillette des abricots (Tout nouveau tout beau)
Khamsa 'lik
Cinq sur toi (Le chiffre cinq, comme le nombre de doigts de la main protègerait du mauvais œil)
Kherz mel-louad, o neffo ghezleh
Il est sorti de l'oued, et ses pieds sont devenus secs
Khla el khalia
Au diable vauvert
Khellott o bellott
(Tout mélangé)
Khiaar!
Ben voyons!
Khlass!
Ca suffit!
L


La tass ouala yddo

Sans la bassine et sans son manche (Equivalent de jeter le manche après la cognée )
La'chouma!
La honte!
Llah i'mal el-ouad del khra binatna, bass en'dreuss nmsioukeun, o mat edreuuss d-ziouna
Que Dieu mette le ruisseau à merde entre nous, pour que nous ne puissions pas aller chez vous, et que vous ne puissiez pas venir chez nous (Le-dit ruisseau existait bien dans certaines rues de l'ancien mellah, privées de tout à l'égout)
Llah i re'hmo
Que Dieu lui apporte l'apaisement (Quand on parle d'un mort)
Llah ister
Dieu nous préserve!
M


Ma 'hla mel-loulad es-sghar

Il n'y a rien de plus doux que les petits enfants
Ma 'hsra 'lik - Ya 'hsra 'lik


Ma 'ouaydnass

Ce n'est pas notre coutume
Ma kan khalltoss
On ne se mélange pas
Ma "ds el fil, zidlo el-fila!
Comme si l'éléphant ne suffisait pas, il faut lui ajouter l'éléphante!
Msé kppara 'lik
Que (je) parte en kappara pour toi
Ma b"a la tass ouala iddo


Ma khadem, ma radem

Il ne travaille pas, il ne dort pas
Makhassek!
C'est tout ce qui te manque! (Se dit au prétentieux qui se croit l'égal de son interlocuteur)
Masmar S'ha
Le clou de S'ha (Se dit de quelqu'un qui est tout le temps sur ton dos)
Mennha i-khlaq
C'est d'elle qu'il naîtra (Ce sera elle et nulle autre - il en est très amoureux)
Mkouw'ha
(Se dit d'une femme de caractère, plutôt méchante)
Mssia bla 'azra
Qu'il parte sans revenir
Mzghob
Poilu, velu, repoussant
N


Nmed!

Tasse toi, Ne bouge plus! (Tiens-toi tranquille!)
Nevdik!
Je prends à ta place, je me sacrifie pour toi (Je t'en prie)
O


O daba ya baba?

Et maintenant mon p'tit père?
R


Rza' f'hal ed-darba der-rass

Il est revenu comme le coup sur la tête
S


Sara, Sara serora

Misère de misère
Se-bass ma kayn
Il n'y a pas de mal
Sedd femmek
Ferme ta bouche
Sedd l-ard
Tiens toi au sol (reste tranquille)
S'ha
Joha (Personnage imaginaire célèbre au Maroc, sujet de nombreuses anecdotes)
Skeun y "dar lo
Qui peur s'opposer à lui
Skoual lkhla
Plainte dans la nature sauvage (Au diable vauvert)
Swiyya bswiyya
Petit à petit
T


T'iss, Terbe'h

Que tu vives! Que tu réussisse (Se dit quand quelqu'un éternue pour le préserver de l'ange de la mort)
Takan takan
Il était une fois (Au début d'un conte)
Tab"a 'la rassna
Que tu restes sur nos têtes (que tu vives longtemps)
Takan takan, tassé makan!
Il était une fois, mais aucune histoire à raconter!
Talben'asso
(Portefaix)
Tbarq ellah, quelna, sba'na o tgrr'na
Grâce à Dieu, nous avons mangé, avons été rassasiés et avons roté (Remerciements aux hôtes)
Tel" khsano
Il s'est dégourdi
Tellk mrato 'ala 'hazka (Tell" mrato 'ala 'haz"a)
Il a divorcé à cause d'un pet (Il a trouvé un prétexte futile pour se disputer)
Ta'hmila
Punition coups de bâton sur la plante des pieds (Voir Falaka)
Tfou!
Cracher, je crache sur toi
Tqom 'lina errbe'h
La chance nous sourit
Tollan el'mar
Allongement de la vie (Souhait de longévité)
Tsouer dé kell nhar
Gagner son pain quotidien
Y


Ya-hsra! (Fayn deuk liyam)

… (Où sont ces jours) Se dit pour manifester la nostalgie
Ya'teni derba!
Que je reçoive le coup! (Sous-entendu, à ta place.)
Z


Ze'ma!

Soit disant! (Se dit aux menteurs et aux hypocrites)
Za y beusso, 'ouero ('mah)
Venu pour l'embrasser, il l'a éborgné (il l'a aveuglé)
Zah le'guez
Il a eu la flemme
Zatné es-sahwa
Il m'est venu une envie nostalgique
Zghéra o t"adat
Petite et terminée



INJURES


Ima'h-chemo (Ima'h-semo)

Que son nom soit maudit (Sa descendance - hébreu)
Imout moulak! Ou moula moulak (Imeut meulak!)
Que ton père meurt! Et le père de ton père
Khanza
Crasseuse
Lah i'tek en-nwa
Que Dieu te donne des noix!
Lah i'tek bakor
Que Dieu de donne des figues
In 'al bouk
Maudit soit ton père
In har" bouk
Que ton père soit brûlé
Khla dar bouk!
Au désert la maison de ton père!
Mzghob
Poilu, velu, repoussant
Rabbé izibleum cé-hadda t-heddeum
Que Dieu leur envoie un coup qui les assomme
Weld el-'hram
Fils du péché (bâtard)